| | Darby | King James | |
| 1 | Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias. | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. |
| 2 | Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. |
| 3 | Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples. | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
| 4 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. | And the passover, a feast of the Jews, was nigh. | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
| 5 | Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent? | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? |
| 6 | Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. |
| 7 | Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. |
| 8 | L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
| 9 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
| 10 | Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
| 11 | Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. |
| 12 | après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
| 13 | Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. |
| 14 | Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. |
| 15 | Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. |
| 16 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. | And when even was now come, his disciples went down unto the sea, | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
| 17 | Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. |
| 18 | Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. |
| 19 | Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. |
| 20 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. | But he saith unto them, It is I; be not afraid. | Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur. |
| 21 | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
| 22 | Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; |
| 23 | (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | -Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; |
| 24 | -lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
| 25 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
| 26 | Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
| 27 | Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu lui-même a confirmé. |
| 28 | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu? |
| 29 | Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | Jésus leur répondit: C'est ici l'OEUVRE DE DIEU, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
| 30 | Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu? | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu? |
| 31 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel". | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
| 32 | Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
| 33 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé du Très-Haut, et qui donne la vie aux disposés. |
| 34 | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. |
| 35 | Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. | Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
| 36 | Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
| 37 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. |
| 38 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | Car je me suis abaissé du Très-Haut, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
| 39 | Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. | And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
| 40 | Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour. | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
| 41 | Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé du Très-Haut. |
| 42 | et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé du Très-Haut? |
| 43 | Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
| 44 | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
| 45 | Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
| 46 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| 47 | En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
| 48 | Moi, je suis le pain de vie. | I am that bread of life. | JE SUIS le pain de vie. |
| 49 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
| 50 | c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. | C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut, afin que celui qui s'en nourri ne meure point. |
| 51 | Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | JE SUIS le pain vivant, qui s'est abaissé du Très-Haut; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie des disposés. |
| 52 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? |
| 53 | Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
| 54 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
| 55 | Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang est véritablement un rafraîchissement. |
| 56 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
| 57 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi. |
| 58 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement. | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce pain vivra éternellement. |
| 59 | Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. |
| 60 | Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr? | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? |
| 61 | Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
| 62 | Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...? | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme s'élever où il était auparavant? |
| 63 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont l’Esprit de la vie. |
| 64 | mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. |
| 65 | Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
| 66 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. |
| 67 | Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? |
| 68 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
| 69 | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant. |
| 70 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un détracteur. |
| 71 | Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze. | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. |