Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?"Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau."Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit : L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?"Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?"Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.Jésus dit : "Faites les asseoir."Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.Mais il leur dit : "C'est moi, ne craignez point."Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur.
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.-Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : "Maître, quand êtes-vous venu ici ?"Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.Jésus leur repartit et leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau."Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu lui-même a confirmé.
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?Ils lui dirent : "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?"Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu?
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.Jésus leur répondit : "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."Jésus leur répondit: C'est ici l'OEUVRE DE DIEU, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?Ils lui dirent : "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos oeuvres ?Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu?
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel."Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé du Très-Haut, et qui donne la vie aux disposés.
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.Ils lui dirent donc : "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.Jésus leur répondit : "Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.Car je me suis abaissé du Très-Haut, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé du Très-Haut.
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?Et ils disaient : "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il : Je suis descendu du ciel ?"Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé du Très-Haut?
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.Jésus leur répondit : "Ne murmurez point entre vous.Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
48I am that bread of life.Je suis le pain de vie.JE SUIS le pain de vie.
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut, afin que celui qui s'en nourri ne meure point.
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."JE SUIS le pain vivant, qui s'est abaissé du Très-Haut; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie des disposés.
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?"Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang est véritablement un rafraîchissement.
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi.
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce pain vivra éternellement.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?"Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ?Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?…Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme s'élever où il était auparavant?
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont l’Esprit de la vie.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point."Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?Jésus donc dit aux Douze : "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?"Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon."Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un détracteur.
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -