Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.Après ces choses Jésus s'en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.
2Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.
3Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.
4Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?.
6Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire.Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.
7Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.Philippe lui répondit: quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto.
8L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit:Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:
9Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?.
10Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.
11Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda.
13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.
14Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo.
15C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.
17Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro.
18Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point.Ma egli disse loro: Sono io, non temete!.
21Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.
22Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls;Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;
23(Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù.
25Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?.
26Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau.Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet.Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo.
28Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?.
29Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Jésus répondit, et leur dit: c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.
30Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu?Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu?Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?
31Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel.I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo".
32Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.Mais Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo.
34Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane.
35Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.Et Jésus leur dit: je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più sete
36Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.
37Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.
40C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel.I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo,
42Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?Car ils disaient: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci: je suis descendu du ciel?e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?.
43Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous.Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi.
44Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi.Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.
46Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.
47En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.En vérité, en vérité je vous dis: qui croit en moi a la vie éternelle.In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48Je suis le pain de vie.Je suis le pain de vie.Io sono il pane della vita.
49Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,
51Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
52Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient: comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?.
53Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.
57Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.
58C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno.
59Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.
60Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: cette parole est dure, qui la peut ouïr?Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?.
61Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il?Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza?
62Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?
63C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.
64Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;
65Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
66Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui
67Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?.
68Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle:E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.
69Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente.
70Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.Jésus leur répondit: ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon.Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.
71Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -