| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. | Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade. |
| 2 | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. | E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi. |
| 3 | Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. | Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli. |
| 4 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. | Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. |
| 5 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? | Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?. |
| 6 | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. | Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare. |
| 7 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. | Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto. |
| 8 | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: | Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse: |
| 9 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? | v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?. |
| 10 | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. | E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila. |
| 11 | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. | Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero. |
| 12 | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. | E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda. |
| 13 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. | Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato. |
| 14 | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. | Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo. |
| 15 | C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. | Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
| 16 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, | Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare. |
| 17 | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. | E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro. |
| 18 | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. | Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento. |
| 19 | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura. |
| 20 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. | Ma egli disse loro: Sono io, non temete!. |
| 21 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti. |
| 22 | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; | Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli; |
| 23 | (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); | or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie. |
| 24 | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. | La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù. |
| 25 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? | Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?. |
| 26 | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati. |
| 27 | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. | Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo. |
| 28 | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu? | Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?. |
| 29 | Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. | Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato. |
| 30 | Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu? | Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi? |
| 31 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. | I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo". |
| 32 | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. | Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
| 33 | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. | Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo. |
| 34 | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. | Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane. |
| 35 | Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più sete |
| 36 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete. |
| 37 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. | Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori, |
| 38 | Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
| 39 | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. | e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno. |
| 40 | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 41 | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. | I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo, |
| 42 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? | e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?. |
| 43 | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. | Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi. |
| 44 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. | Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 45 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. | Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me. |
| 46 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. | Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre. |
| 47 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. | In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. |
| 48 | Je suis le pain de vie. | Io sono il pane della vita. |
| 49 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. |
| 50 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. | Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia, |
| 51 | Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. | Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. |
| 52 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? | Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?. |
| 53 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
| 54 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 55 | Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. | Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda. |
| 56 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui. |
| 57 | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me. |
| 58 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. | Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno. |
| 59 | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. | Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum. |
| 60 | Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? | Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?. |
| 61 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? | Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza? |
| 62 | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? | Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima? |
| 63 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. | E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita. |
| 64 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. | Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito; |
| 65 | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. | e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. |
| 66 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. | Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui |
| 67 | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? | Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?. |
| 68 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; | E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna. |
| 69 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. |
| 70 | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon. | Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo. |
| 71 | Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. | Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici. |