Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias.After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.
2Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.
3Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.
4Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.And the passover, a feast of the Jews, was nigh.Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?.
6Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.
7Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto.
8L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:
9Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?.
10Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.
11Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda.
13Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.
14Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo.
15Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.And when even was now come, his disciples went down unto the sea,Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.
17Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro.
18Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.And the sea arose by reason of a great wind that blew.Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.But he saith unto them, It is I; be not afraid.Ma egli disse loro: Sono io, non temete!.
21Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.
22Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seulsThe day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;
23(mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24-lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù.
25Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?.
26Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé.Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo.
28Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?.
29Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.
30Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?
31Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo".
32Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo.
34Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane.
35Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più sete
36Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.
37Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.
40Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour.And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo,
42et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?.
43Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi.
44Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi.It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.
46Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.
47En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle.Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48Moi, je suis le pain de vie.I am that bread of life.Io sono il pane della vita.
49Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,
51Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
52Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?.
53Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.
57Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.
58C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement.This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno.
59Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.
60Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr?Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?.
61Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza?
62Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...?What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?
63C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.
64mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;
65Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
66Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui
67Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?.
68Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.
69et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente.
70Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable?Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.
71Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -