| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. | Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade. |
| 2 | Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades. | E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi. |
| 3 | Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples. | Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli. |
| 4 | Or la Pâque, la fête des Juifs était proche. | Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. |
| 5 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?" | Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?. |
| 6 | Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire. | Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare. |
| 7 | Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau." | Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto. |
| 8 | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit : | Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse: |
| 9 | "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?" | v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?. |
| 10 | Jésus dit : "Faites les asseoir."Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. | E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila. |
| 11 | Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent. | Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero. |
| 12 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde." | E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda. |
| 13 | Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé. | Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato. |
| 14 | Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde." | Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo. |
| 15 | Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne. | Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
| 16 | Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer; | Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare. |
| 17 | Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro. |
| 18 | Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée. | Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento. |
| 19 | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur. | Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura. |
| 20 | Mais il leur dit : "C'est moi, ne craignez point." | Ma egli disse loro: Sono io, non temete!. |
| 21 | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. | Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti. |
| 22 | Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. | Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli; |
| 23 | D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. | or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie. |
| 24 | La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. | La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù. |
| 25 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : "Maître, quand êtes-vous venu ici ?" | Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?. |
| 26 | Jésus leur repartit et leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati. |
| 27 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau." | Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo. |
| 28 | Ils lui dirent : "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?" | Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?. |
| 29 | Jésus leur répondit : "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." | Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato. |
| 30 | Ils lui dirent : "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos oeuvres ? | Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi? |
| 31 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel." | I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo". |
| 32 | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel. | Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. |
| 33 | Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde." | Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo. |
| 34 | Ils lui dirent donc : "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain." | Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane. |
| 35 | Jésus leur répondit : "Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più sete |
| 36 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point. | Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete. |
| 37 | Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors. | Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori, |
| 38 | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
| 39 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. | e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno. |
| 40 | Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour." | Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 41 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel." | I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo, |
| 42 | Et ils disaient : "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il : Je suis descendu du ciel ?" | e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?. |
| 43 | Jésus leur répondit : "Ne murmurez point entre vous. | Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi. |
| 44 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. | Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 45 | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. | Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me. |
| 46 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. | Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre. |
| 47 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. |
| 48 | Je suis le pain de vie. | Io sono il pane della vita. |
| 49 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. |
| 50 | Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point. | Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia, |
| 51 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde." | Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. |
| 52 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?" | Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?. |
| 53 | Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. | Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. |
| 54 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. |
| 55 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda. |
| 56 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui. |
| 57 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. | Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me. |
| 58 | C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement." | Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno. |
| 59 | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. | Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum. |
| 60 | Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?" | Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?. |
| 61 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ? | Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza? |
| 62 | Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?… | Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima? |
| 63 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita. |
| 64 | Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point."Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. | Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito; |
| 65 | Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père." | e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. |
| 66 | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. | Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui |
| 67 | Jésus donc dit aux Douze : "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?" | Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?. |
| 68 | Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. | E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna. |
| 69 | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu." | E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. |
| 70 | Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon." | Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo. |
| 71 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze. | Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici. |