Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias.After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
2Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
3Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
4Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
5Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
6Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him,
9Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
10Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
12après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
13Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
14Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
15Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
16Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.And when evening came, his disciples went down unto the sea;
17Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
19Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
20Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
22Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seulsOn the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
23(mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
24-lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé.Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
28Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
29Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
31Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
34Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
35Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
36Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
37Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
40Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour.For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
41Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
42et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
43Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
45Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi.It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
46Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
47En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle.Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
48Moi, je suis le pain de vie.I am the bread of life.
49Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
52Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
55Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
57Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
58C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement.This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
59Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr?Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
61Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
62Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...?[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
63C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
64mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
65Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
66Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
67Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
68Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
70Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable?Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
71Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -