| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. | After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias. |
| 2 | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades. | And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. |
| 3 | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples. | And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. |
| 4 | And the passover, a feast of the Jews, was nigh. | Or la Pâque, la fête des Juifs était proche. | Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. |
| 5 | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?" | Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? |
| 6 | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire. | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
| 7 | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau." | Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. |
| 8 | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit : | One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him, |
| 9 | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? | "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?" | There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? |
| 10 | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | Jésus dit : "Faites les asseoir."Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. | Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
| 11 | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent. | Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. |
| 12 | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde." | And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. |
| 13 | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé. | So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. |
| 14 | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde." | When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. |
| 15 | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne. | Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. |
| 16 | And when even was now come, his disciples went down unto the sea, | Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer; | And when evening came, his disciples went down unto the sea; |
| 17 | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. | Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. | and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. |
| 18 | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée. | And the sea was rising by reason of a great wind that blew. |
| 19 | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur. | When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. |
| 20 | But he saith unto them, It is I; be not afraid. | Mais il leur dit : "C'est moi, ne craignez point." | But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
| 21 | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. | They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. |
| 22 | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. | On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone |
| 23 | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. | (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): |
| 24 | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. | La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. | when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. |
| 25 | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : "Maître, quand êtes-vous venu ici ?" | And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
| 26 | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | Jésus leur repartit et leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. |
| 27 | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau." | Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. |
| 28 | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | Ils lui dirent : "Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?" | They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? |
| 29 | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | Jésus leur répondit : "Voici l'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
| 30 | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | Ils lui dirent : "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos oeuvres ? | They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? |
| 31 | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel." | Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. |
| 32 | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel. | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. |
| 33 | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde." | For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. |
| 34 | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. | Ils lui dirent donc : "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain." | They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. |
| 35 | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. | Jésus leur répondit : "Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. | Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. |
| 36 | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point. | But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. |
| 37 | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors. | All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
| 38 | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
| 39 | And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. | And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. |
| 40 | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour." | For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. |
| 41 | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel." | The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. |
| 42 | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? | Et ils disaient : "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il : Je suis descendu du ciel ?" | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? |
| 43 | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | Jésus leur répondit : "Ne murmurez point entre vous. | Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
| 44 | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. | No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. |
| 45 | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. | It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. |
| 46 | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. | Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. |
| 47 | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. |
| 48 | I am that bread of life. | Je suis le pain de vie. | I am the bread of life. |
| 49 | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. | Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
| 50 | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. | Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point. | This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
| 51 | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde." | I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. |
| 52 | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?" | The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| 53 | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. |
| 54 | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. |
| 55 | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
| 56 | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. |
| 57 | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. | As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. |
| 58 | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement." | This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. |
| 59 | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
| 60 | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent : "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?" | Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? |
| 61 | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : "Cela vous scandalise ? | But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? |
| 62 | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant ?… | [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? |
| 63 | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. | It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. |
| 64 | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point."Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. |
| 65 | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | Et il ajouta : "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père." | And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. |
| 66 | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. | Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. |
| 67 | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | Jésus donc dit aux Douze : "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?" | Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? |
| 68 | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. | Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
| 69 | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu." | And we have believed and know that thou art the Holy One of God. |
| 70 | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? | Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon." | Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? |
| 71 | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze. | Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve. |