Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.Après ces choses Jésus s'en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire.And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.Philippe lui répondit: quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit:One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him,
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.And when evening came, his disciples went down unto the sea;
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point.But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls;On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet.Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.Jésus répondit, et leur dit: c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu?They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel.Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.Mais Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.Et Jésus leur dit: je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel.The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?Car ils disaient: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci: je suis descendu du ciel?And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous.Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi.It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.En vérité, en vérité je vous dis: qui croit en moi a la vie éternelle.Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
48I am that bread of life.Je suis le pain de vie.I am the bread of life.
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient: comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: cette parole est dure, qui la peut ouïr?Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il?But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle:Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?Jésus leur répondit: ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon.Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -