| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 2 | Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques; | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici. |
| 3 | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau ; | Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. | Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau. | Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua. |
| 4 | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau ; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. | Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. | Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut. | Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto. |
| 5 | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. | Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. | Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans. | c'era là un uomo infermo da trentotto anni. |
| 6 | Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? | Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri? | Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : | Gesù, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: Vuoi essere guarito?. |
| 7 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. | "Veux-tu être guéri ?"Le malade lui répondit : "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi." | l'infermo gli rispose: Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me. |
| 8 | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. | Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche. | Jésus lui dit "Lève-toi, prends ton grabat et marche." | Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina. |
| 9 | Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. | Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était un jour de Sabbat. | Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat. | l'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato |
| 10 | C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est un jour de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : "C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat." | I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio. |
| 11 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit, et marche. | Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche. | Il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche." | Egli rispose loro: Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina". |
| 12 | Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit, et marche ? | Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche? | Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ?" | Essi allora gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?. |
| 13 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. | Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesù si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo. |
| 14 | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire." | Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio. |
| 15 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che lo aveva guarito. |
| 16 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses le jour du Sabbat. | C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato. |
| 17 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ; moi aussi, j'agis. | Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. | Mais Jésus leur dit : "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis." | Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero. |
| 18 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. | Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : | Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
| 19 | Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. | "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. | Allora Gesù rispose e disse loro: In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio. |
| 20 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement. | Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati. |
| 21 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. | Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. | Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. | Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole. |
| 22 | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, | Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils; | Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, | Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio, |
| 23 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato. |
| 24 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. | In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. |
| 25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront. | En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | In verità, in verità vi dico: l'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno. |
| 26 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même; | Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso; |
| 27 | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. | Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. | e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo. |
| 28 | Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. | Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. | Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix | Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce |
| 29 | Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. | Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. | e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna. |
| 30 | Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. | Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato. |
| 31 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. | Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. |
| 32 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. | C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique. | Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace. |
| 33 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. |
| 34 | Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. | Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati. |
| 35 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. | Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce. |
| 36 | Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. | Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé. | Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé. | Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato. |
| 37 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, | Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. | E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto, |
| 38 | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. | Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. | Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. | e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato. |
| 39 | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; | Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me. |
| 40 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! | Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. | Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. | Ma voi non volete venire a me per avere la vita. |
| 41 | Je ne tire pas ma gloire des hommes. | Je ne tire point ma gloire des hommes. | Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes. | lo non prendo gloria dagli uomini, |
| 42 | Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. | Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. | Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. | Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi. |
| 43 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez. | Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste. |
| 44 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? | Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? | Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo? |
| 45 | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza; |
| 46 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. | infatti se voi credeste a Mosè, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me. |
| 47 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? | Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?" | Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?. |