| | Louis Segond | Darby | King James | | Diodati |
| 1 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 2 | Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques. | Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici. |
| 3 | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau ; | dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau. | Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua. |
| 4 | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau ; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. | Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris. | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. | Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto. |
| 5 | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. | Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. | Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans; | c'era là un uomo infermo da trentotto anni. |
| 6 | Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? | Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? | Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? | Gesù, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: Vuoi essere guarito?. |
| 7 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. | l'infermo gli rispose: Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me. |
| 8 | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. | Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche. | Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina. |
| 9 | Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. | l'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato |
| 10 | C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière. | I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio. |
| 11 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit, et marche. | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche. | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche. | Egli rispose loro: Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina". |
| 12 | Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit, et marche ? | Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche? | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? | Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche? | Essi allora gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?. |
| 13 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là. | Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesù si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo. |
| 14 | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. | Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio. |
| 15 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. | Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che lo aveva guarito. |
| 16 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat. | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. | A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. | Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato. |
| 17 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ; moi aussi, j'agis. | Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. | Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. | Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero. |
| 18 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
| 19 | Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. | Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | Allora Gesù rispose e disse loro: In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio. |
| 20 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. | Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati. |
| 21 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. | Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut; | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. | Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole. |
| 22 | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, | car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: | Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement. | Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio, |
| 23 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato. |
| 24 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. |
| 25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront. | En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. | In verità, in verità vi dico: l'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno. |
| 26 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même; | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso; |
| 27 | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. | et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. | Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. | e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo. |
| 28 | Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. | Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix; | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, | Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, | Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce |
| 29 | Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. | Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. | e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna. |
| 30 | Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. | Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato. |
| 31 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. | Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. | If I bear witness of myself, my witness is not true. | Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. | Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. |
| 32 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. | C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi. | Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace. |
| 33 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. |
| 34 | Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. | Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati. |
| 35 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière; | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. | Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. | Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce. |
| 36 | Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. | mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. | Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé. | Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato. |
| 37 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, | Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure; | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. | Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. | E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto, |
| 38 | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. | Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé. | e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato. |
| 39 | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi: | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. | Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me. |
| 40 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! | -Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. | And ye will not come to me, that ye might have life. | Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. | Ma voi non volete venire a me per avere la vita. |
| 41 | Je ne tire pas ma gloire des hommes. | Je ne reçois pas de gloire des hommes; | I receive not honour from men. | Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; | lo non prendo gloria dagli uomini, |
| 42 | Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. | mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. | But I know you, that ye have not the love of God in you. | Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. | Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi. |
| 43 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. | JE SUIS venu, moi, sous ma désignation de Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste. |
| 44 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? | Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo? |
| 45 | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. | Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. | Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza; |
| 46 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; | For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. | infatti se voi credeste a Mosè, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me. |
| 47 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? | car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? | Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?. |