Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau ;dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau.In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
4car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau ; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris.Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut.[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
5Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi."Veux-tu être guéri ?"Le malade lui répondit : "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi."The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.Jésus lui dit "Lève-toi, prends ton grabat et marche."Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha.Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : "C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat."So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit, et marche.Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.Il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche."But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit, et marche ?Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ?"They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
13Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire."Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ; moi aussi, j'agis.Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.Mais Jésus leur dit : "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis."But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait."En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
21Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
22Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
24En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
25En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront.En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voixMarvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
31Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.If I bear witness of myself, my witness is not true.
32Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi:Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
40Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !-Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.and ye will not come to me, that ye may have life.
41Je ne tire pas ma gloire des hommes.Je ne reçois pas de gloire des hommes;Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes.I receive not glory from men.
42Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.I am come in my Father`s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
45Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
46Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi;Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?"But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -