| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 2 | Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. | Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici. |
| 3 | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau ; | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.] | Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua. |
| 4 | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau ; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | [for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.] | Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto. |
| 5 | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. | And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. | c'era là un uomo infermo da trentotto anni. |
| 6 | Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? | When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole? | Gesù, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: Vuoi essere guarito?. |
| 7 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. | The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. | l'infermo gli rispose: Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me. |
| 8 | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. | Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. | Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina. |
| 9 | Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. | And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. | l'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato |
| 10 | C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. | So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. | I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio. |
| 11 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit, et marche. | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | Egli rispose loro: Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina". |
| 12 | Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit, et marche ? | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? | They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk? | Essi allora gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?. |
| 13 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. | But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. | Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesù si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo. |
| 14 | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. | Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio. |
| 15 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. | The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. | Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che lo aveva guarito. |
| 16 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. | And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. | Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato. |
| 17 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ; moi aussi, j'agis. | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. | But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. | Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero. |
| 18 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. | For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. | Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
| 19 | Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. | Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. | Allora Gesù rispose e disse loro: In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio. |
| 20 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. | For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. | Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati. |
| 21 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. | For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. | Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole. |
| 22 | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: | For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; | Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio, |
| 23 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. | that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. | affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato. |
| 24 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. | In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. |
| 25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront. | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. | Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. | In verità, in verità vi dico: l'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno. |
| 26 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; | For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: | Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso; |
| 27 | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. | and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. | e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo. |
| 28 | Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, | Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, | Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce |
| 29 | Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. | and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. | e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna. |
| 30 | Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. | Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato. |
| 31 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. | If I bear witness of myself, my witness is not true. | If I bear witness of myself, my witness is not true. | Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. |
| 32 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace. |
| 33 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. | Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. | Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. |
| 34 | Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. | But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. | Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati. |
| 35 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. | He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. | Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce. |
| 36 | Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. | But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. | Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato. |
| 37 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. | And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. | E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto, |
| 38 | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. | And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. | e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato. |
| 39 | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. | Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; | Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me. |
| 40 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! | And ye will not come to me, that ye might have life. | and ye will not come to me, that ye may have life. | Ma voi non volete venire a me per avere la vita. |
| 41 | Je ne tire pas ma gloire des hommes. | I receive not honour from men. | I receive not glory from men. | lo non prendo gloria dagli uomini, |
| 42 | Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. | But I know you, that ye have not the love of God in you. | But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. | Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi. |
| 43 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. | I am come in my Father`s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. | Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste. |
| 44 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? | How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not? | Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo? |
| 45 | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. | Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope. | Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza; |
| 46 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. | For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. | For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. | infatti se voi credeste a Mosè, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me. |
| 47 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? | Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?. |