Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 5 -

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDiodati
1After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.
4For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.
5And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;c'era là un uomo infermo da trentotto anni.
6When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?Gesù, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: Vuoi essere guarito?.
7The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.l'infermo gli rispose: Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me.
8Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina.
9And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.l'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato
10The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.Egli rispose loro: Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina".
12Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?Essi allora gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?.
13And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesù si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio.
15The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che lo aveva guarito.
16And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero.
18Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.Allora Gesù rispose e disse loro: In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.
20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.
21For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole.
22For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
23That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.In verità, in verità vi dico: l'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.
26For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
27And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.
28Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
29And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.
30I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.
31If I bear witness of myself, my witness is not true.Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.
33Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.
35He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.
36But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.
37And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
38And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
39Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.
40And ye will not come to me, that ye might have life.Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
41I receive not honour from men.Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;lo non prendo gloria dagli uomini,
42But I know you, that ye have not the love of God in you.Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.JE SUIS venu, moi, sous ma désignation de Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.
44How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
45Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza;
46For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.infatti se voi credeste a Mosè, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -