Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 5 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAmerican std
1Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
4Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
5Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
13Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
21Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
22Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
24En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
25En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
31Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.If I bear witness of myself, my witness is not true.
32Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
40Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.and ye will not come to me, that ye may have life.
41Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;I receive not glory from men.
42Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.JE SUIS venu, moi, sous ma désignation de Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.I am come in my Father`s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
45Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
46Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -