| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 2 | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques. | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici. |
| 3 | Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau. | Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau. | Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua. |
| 4 | Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. | Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut. | Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto. |
| 5 | Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans; | Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans. | c'era là un uomo infermo da trentotto anni. |
| 6 | Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? | Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : | Gesù, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: Vuoi essere guarito?. |
| 7 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. | "Veux-tu être guéri ?"Le malade lui répondit : "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi." | l'infermo gli rispose: Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me. |
| 8 | Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche. | Jésus lui dit "Lève-toi, prends ton grabat et marche." | Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina. |
| 9 | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. | Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat. | l'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato |
| 10 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : "C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat." | I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio. |
| 11 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche. | Il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche." | Egli rispose loro: Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina". |
| 12 | Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche? | Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ?" | Essi allora gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?. |
| 13 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. | Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesù si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo. |
| 14 | Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire." | Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio. |
| 15 | Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che lo aveva guarito. |
| 16 | A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. | C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato. |
| 17 | Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. | Mais Jésus leur dit : "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis." | Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero. |
| 18 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : | Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
| 19 | Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. | Allora Gesù rispose e disse loro: In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio. |
| 20 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement. | Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati. |
| 21 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. | Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. | Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole. |
| 22 | Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement. | Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, | Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio, |
| 23 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato. |
| 24 | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. | In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. |
| 25 | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | In verità, in verità vi dico: l'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno. |
| 26 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même; | Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso; |
| 27 | Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. | Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. | e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo. |
| 28 | Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, | Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix | Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce |
| 29 | Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. | e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna. |
| 30 | Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. | Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato. |
| 31 | Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. | Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. |
| 32 | Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi. | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique. | Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace. |
| 33 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. |
| 34 | Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. | Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati. |
| 35 | Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. | Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce. |
| 36 | Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé. | Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé. | Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato. |
| 37 | Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. | E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto, |
| 38 | Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé. | Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. | e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato. |
| 39 | Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; | Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me. |
| 40 | Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. | Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. | Ma voi non volete venire a me per avere la vita. |
| 41 | Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; | Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes. | lo non prendo gloria dagli uomini, |
| 42 | Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. | Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. | Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi. |
| 43 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez. | Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste. |
| 44 | Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? | Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo? |
| 45 | Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza; |
| 46 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. | infatti se voi credeste a Mosè, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me. |
| 47 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?" | Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?. |