Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 5 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau.Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.
4Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut.Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.
5Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.c'era là un uomo infermo da trentotto anni.
6Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : Gesù, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: Vuoi essere guarito?.
7"Veux-tu être guéri ?"Le malade lui répondit : "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi."l'infermo gli rispose: Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me.
8Jésus lui dit "Lève-toi, prends ton grabat et marche."Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina.
9Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.l'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato
10Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : "C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat."I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11Il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche."Egli rispose loro: Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina".
12Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ?"Essi allora gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?.
13Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesù si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.
14Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire."Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio.
15Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che lo aveva guarito.
16C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.
17Mais Jésus leur dit : "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis."Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero.
18Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19"En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.Allora Gesù rispose e disse loro: In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.
20Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.
21Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole.
22Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
23afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
24En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.In verità, in verità vi dico: l'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.
26Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
27Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.
28Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voixNon vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
29Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.
30Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.
31Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.
33Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.
35Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.
36Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.
37Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
38Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
39Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.
40Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
41Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes.lo non prendo gloria dagli uomini,
42Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.
43Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.
44Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
45Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza;
46Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.infatti se voi credeste a Mosè, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.
47Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?"Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -