Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
4Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris.[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
5Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
13Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
21Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
22car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
24En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
25En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
31Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.If I bear witness of myself, my witness is not true.
32C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi:Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
40-Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.and ye will not come to me, that ye may have life.
41Je ne reçois pas de gloire des hommes;I receive not glory from men.
42mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.I am come in my Father`s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
45Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
46Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi;For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Evangile selon Jean