Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que JeanWhen therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
2(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
3il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.He left Judaea, and departed again into Galilee.Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
4Et il fallait qu'il traversât la Samarie.And he must needs go through Samaria.Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
5Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
6Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
7Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
8Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
10Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
11La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
12Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
13Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
14mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
15La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.
16Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici.
17La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
18car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
19La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
20Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
24Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
27Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
28La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
29voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
30Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.Then they went out of the city, and came unto him.Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
32Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
33Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
35Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
36Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
37Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne.And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
38Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
41Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;And many more believed because of his own word;Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
42et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
43Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;Now after two days he departed thence, and went into Galilee.Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
44car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
45Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
46Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
47celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
48Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
49Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
50Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
52Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
53Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
54Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -