Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAbbé CramponAmerican std
1Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;- toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.he left Judea, and departed again into Galilee.
4Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.Or, il fallait passer par la Samarie.And he must needs pass through Samaria.
5Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire."Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.For his disciples were gone away into the city to buy food.
9Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?"Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?"Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif;Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici."Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.La femme répondit : "Je n'ai point de mari."Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari;The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai."for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle."Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
27Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?"ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?"And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants : So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?"Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?"Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
30Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.They went out of the city, and were coming to him.
31Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez."In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?"The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
40Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.And many more believed because of his word;
42Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête;So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla."Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté."So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -