| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean; | Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
| 2 | Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples; | - toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, - | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
| 3 | Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée. | Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée. | he left Judea, and departed again into Galilee. |
| 4 | Or il fallait qu'il traversât par la Samarie. | Or, il fallait passer par la Samarie. | And he must needs pass through Samaria. |
| 5 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
| 6 | Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures. | Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure. | and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
| 7 | Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire. | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| 8 | Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire."Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | For his disciples were gone away into the city to buy food. |
| 9 | Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. | La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains). | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
| 10 | Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. | Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." | Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| 11 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? | "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
| 12 | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail? | Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?" | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
| 13 | Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif; | Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; | Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: |
| 14 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
| 15 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau. | La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. |
| 16 | Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici. | "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici." | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| 17 | La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari. | La femme répondit : "Je n'ai point de mari."Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari; | The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
| 18 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité. | Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai." | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
| 19 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète. | La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| 20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| 21 | Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
| 22 | Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
| 23 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent. | Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. |
| 24 | Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité." | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
| 25 | La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses." | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
| 26 | Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi. | Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle." | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. |
| 27 | Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle? | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?"ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?" | And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
| 28 | La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants: | La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants : | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
| 29 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ? | "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?" | Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? |
| 30 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. | Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. | They went out of the city, and were coming to him. |
| 31 | Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange. | Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez." | In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
| 32 | Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. | Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas." | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
| 33 | Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? | Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?" | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? |
| 34 | Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre. | Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
| 35 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner. | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
| 36 | Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. | Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. | He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| 37 | Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci, | Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur. | For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. |
| 38 | Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail." | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
| 39 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. |
| 40 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
| 41 | Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole; | Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même. | And many more believed because of his word; |
| 42 | Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. | Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
| 43 | Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée. | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. | And after the two days he went forth from thence into Galilee. |
| 44 | Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. | Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
| 45 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête. | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; | So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| 46 | Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade; | Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. | He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| 47 | Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir. | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
| 48 | Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. | Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point." | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
| 49 | Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure. | L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure" | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| 50 | Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. | "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
| 51 | Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit. | Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. | And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. |
| 52 | Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta. | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." | So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| 53 | Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. | Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison. | So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| 54 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. | Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. |