| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean; | Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni |
| 2 | Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples; | (sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli), |
| 3 | Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. | He left Judaea, and departed again into Galilee. | Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée. | lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea. |
| 4 | Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, | And he must needs go through Samaria. | Or il fallait qu'il traversât par la Samarie. | Or egli doveva passare per la Samaria. |
| 5 | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. | Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio. |
| 6 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures. | Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta. |
| 7 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire. | Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere, |
| 8 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo. |
| 9 | La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. | Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani). |
| 10 | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva |
| 11 | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? | La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva? |
| 12 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail? | Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?. |
| 13 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif; | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete, |
| 14 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna. |
| 15 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau. | La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere. |
| 16 | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici. | Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui. |
| 17 | La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari. | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari. | La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito", |
| 18 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité. | perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità. |
| 19 | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète. | La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta. |
| 20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare. |
| 21 | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
| 22 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei. |
| 23 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent. | Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
| 24 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. | Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità. |
| 25 | La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa. |
| 26 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi. | Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla. |
| 27 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle? | In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?. |
| 28 | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens : | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants: | La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente: |
| 29 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ? | Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?. |
| 30 | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. | Then they went out of the city, and came unto him. | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. | Uscirono dunque dalla città e vennero da lui. |
| 31 | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange. | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange. | Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. |
| 32 | Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete. |
| 33 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? | I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?. |
| 34 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre. | Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua. |
| 35 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner. | Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. |
| 36 | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. | Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. |
| 37 | Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci, | Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete". |
| 38 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica. |
| 39 | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto. |
| 40 | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. | Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni. |
| 41 | Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ; | And many more believed because of his own word; | Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole; | E molti di più credettero a motivo della sua parola. |
| 42 | et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. | Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo. |
| 43 | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ; | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée. | Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea, |
| 44 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. | perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria. |
| 45 | Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête. | Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. |
| 46 | Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade; | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum. |
| 47 | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir. | Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire. |
| 48 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. | Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete. |
| 49 | L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure. | Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia. |
| 50 | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. | Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò. |
| 51 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit. | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit. | Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive. |
| 52 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta. | Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò. |
| 53 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. | Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
| 54 | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. | Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea. |