| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. | Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean | Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean | Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait plus de disciples que Jean | Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni |
| 2 | Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), | (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples), | Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait, mais c'étaient ses disciples, | (sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli), |
| 3 | Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. | il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. | Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. | Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. | lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea. |
| 4 | Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, | Et il fallait qu'il traversât la Samarie. | Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. | Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. | Or egli doveva passare per la Samaria. |
| 5 | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. | Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. | Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio. |
| 6 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. | Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. | Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. | Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure. | Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta. |
| 7 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. | Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere, |
| 8 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo. |
| 9 | La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - | La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) | La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. ) | La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. | Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani). |
| 10 | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva |
| 11 | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ? | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? | La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva? |
| 12 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail? | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? | Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?. |
| 13 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; | Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif; | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete, |
| 14 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. | ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna. |
| 15 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere. |
| 16 | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. | Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui. |
| 17 | La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari. | La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; | La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito", |
| 18 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. | Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. | Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. | perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità. |
| 19 | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. | La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta. |
| 20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare. |
| 21 | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. | Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
| 22 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei. |
| 23 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent. | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs. | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs. | Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
| 24 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. | Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità. |
| 25 | La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa. |
| 26 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. | Jésus lui dit: JE SUIS celui-ci, moi qui te parle. | Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla. |
| 27 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? | Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle? | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? | In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?. |
| 28 | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens : | La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: | Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: | Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: | La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente: |
| 29 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? | voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ? | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? | Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?. |
| 30 | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. | Uscirono dunque dalla città e vennero da lui. |
| 31 | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange. | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. | Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. | Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. | Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. |
| 32 | Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete. |
| 33 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? | Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? | I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?. |
| 34 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. | Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre. | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. | Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua. |
| 35 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson. | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. | Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. |
| 36 | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. | Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. | Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. | Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. |
| 37 | Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. | Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne. | Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur. | Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur. | Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete". |
| 38 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. | Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica. |
| 39 | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto. |
| 40 | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. | Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni. |
| 41 | Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ; | Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; | Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication. | Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole. | E molti di più credettero a motivo della sua parola. |
| 42 | et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. | et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le CHRIST. | Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo. |
| 43 | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ; | Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée; | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, | Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea, |
| 44 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. | car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. | Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays. | Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays. | perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria. |
| 45 | Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête. | Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. | Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. | Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. |
| 46 | Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. | Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade; | Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade. | Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade. | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum. |
| 47 | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. | celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. | Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir. | Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir. | Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire. |
| 48 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. | Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. | Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. | Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. | Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete. |
| 49 | L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure. | Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure. | Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia. |
| 50 | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla. | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla. | Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò. |
| 51 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit. | Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit. | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit. | Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive. |
| 52 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. | Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. | Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò. |
| 53 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. | Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. | Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
| 54 | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. | Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. | Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. | Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea. |