Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait plus de disciples que JeanQuando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni
2Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;- toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait, mais c'étaient ses disciples,(sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
3Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
4Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.Or, il fallait passer par la Samarie.Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.Or egli doveva passare per la Samaria.
5il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
6Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
7Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere,
8Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire."Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
9La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
10Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva
11Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?"Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?"Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?.
13Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif;Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif;Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
14mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna.
15La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere.
16Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici."Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui.
17La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari.La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.La femme répondit : "Je n'ai point de mari."Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari;La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito",
18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai."Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità.
19Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta.
20Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare.
21Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
23Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità.
25La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa.
26Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle."Jésus lui dit: JE SUIS celui-ci, moi qui te parle.Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla.
27Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?"ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?"Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?.
28Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens :La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants : Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
29Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?"Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?"Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?.
30Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
31Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez."Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.
32Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete.
33Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?"Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?.
34Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
36Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
37Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete".
38Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica.
39Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto.
40Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
41Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole.E molti di più credettero a motivo della sua parola.
42et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le CHRIST.Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo.
43Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ;Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea,
44car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
45Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête;Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade.Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
47Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
48Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete.
49L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia.
50Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla."Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò.
51Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive.
52Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté."Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò.
53Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa.
54Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -