Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 Louis SegondAmerican stdDiodati
1Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait plus de disciples que JeanWhen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than JohnQuando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni
2Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait, mais c'étaient ses disciples,(although Jesus himself baptized not, but his disciples),(sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
3Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.he left Judea, and departed again into Galilee.lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
4Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.And he must needs pass through Samaria.Or egli doveva passare per la Samaria.
5il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
6Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
7Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere,
8Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.For his disciples were gone away into the city to buy food.perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
9La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
10Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva
11Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?.
13Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif;Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
14mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna.
15La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere.
16Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui.
17La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari.La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito",
18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità.
19Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta.
20Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare.
21Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
23Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità.
25La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa.
26Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.Jésus lui dit: JE SUIS celui-ci, moi qui te parle.Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla.
27Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?.
28Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens :Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
29Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?.
30Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.They went out of the city, and were coming to him.Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
31Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.
32Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete.
33Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?.
34Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
36Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
37Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete".
38Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica.
39Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto.
40Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
41Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole.And many more believed because of his word;E molti di più credettero a motivo della sua parola.
42et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le CHRIST.and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo.
43Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ;Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,And after the two days he went forth from thence into Galilee.Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea,
44car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
45Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade.He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
47Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
48Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete.
49L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia.
50Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò.
51Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive.
52Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò.
53Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa.
54Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -