Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que JeanWhen therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
2Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)- toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -
3Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.He left Judaea, and departed again into Galilee.Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
4Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,Et il fallait qu'il traversât la Samarie.And he must needs go through Samaria.Or, il fallait passer par la Samarie.
5il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
6Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.
7Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.
8Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire."Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).
10Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."
11Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?"Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?
12Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?"
13Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif;
14mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."
15La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
16Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither."Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
17La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari.La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:La femme répondit : "Je n'ai point de mari."Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari;
18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai."
19Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
20Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."
21Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
22Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
24Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."
25La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
26Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle."
27Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?"ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?"
28Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens :La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants :
29Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?"Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?"
30Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.Then they went out of the city, and came unto him.Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
31Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez."
32Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
33Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?"
34Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.
35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
37Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne.And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.
38Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."
39Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."
40Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
41Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;And many more believed because of his own word;Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
42et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."
43Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ;Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;Now after two days he departed thence, and went into Galilee.Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
44car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
45Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
46Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
47Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
48Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."
49L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"
50Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way."Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
51Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
52Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté."
53Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.
54Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -