| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, | Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait plus de disciples que Jean |
| 2 | Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | - toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, - | Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait, mais c'étaient ses disciples, |
| 3 | Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. | He left Judaea, and departed again into Galilee. | Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée. | Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. |
| 4 | Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, | And he must needs go through Samaria. | Or, il fallait passer par la Samarie. | Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. |
| 5 | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. |
| 6 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure. | Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure. |
| 7 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| 8 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire."Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| 9 | La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains). | La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
| 10 | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. |
| 11 | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ? | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| 12 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?" | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
| 13 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; | Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif; |
| 14 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. |
| 15 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
| 16 | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici." | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. |
| 17 | La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari. | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | La femme répondit : "Je n'ai point de mari."Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari; | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; |
| 18 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai." | Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. |
| 19 | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
| 20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
| 21 | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. | Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
| 22 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. |
| 23 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs. |
| 24 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité." | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
| 25 | La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses." | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
| 26 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle." | Jésus lui dit: JE SUIS celui-ci, moi qui te parle. |
| 27 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?"ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?" | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? |
| 28 | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens : | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants : | Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: |
| 29 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?" | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
| 30 | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. | Then they went out of the city, and came unto him. | Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
| 31 | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange. | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez." | Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. |
| 32 | Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas." | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
| 33 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?" | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| 34 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
| 35 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
| 36 | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. | Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. |
| 37 | Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur. | Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur. |
| 38 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail." | Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
| 39 | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." | Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| 40 | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
| 41 | Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ; | And many more believed because of his own word; | Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même. | Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole. |
| 42 | et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le CHRIST. |
| 43 | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ; | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, |
| 44 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. | Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays. |
| 45 | Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; | Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. |
| 46 | Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. | Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade. |
| 47 | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. | Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir. |
| 48 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point." | Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. |
| 49 | L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure" | Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure. |
| 50 | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla. |
| 51 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit. | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit. |
| 52 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
| 53 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison. | Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
| 54 | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. | Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. |