| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. | Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
| 2 | Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. | - toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, - | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
| 3 | Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. | Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée. | he left Judea, and departed again into Galilee. |
| 4 | Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, | Or, il fallait passer par la Samarie. | And he must needs pass through Samaria. |
| 5 | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
| 6 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. | Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure. | and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
| 7 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| 8 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire."Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | For his disciples were gone away into the city to buy food. |
| 9 | La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - | La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains). | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
| 10 | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. | Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." | Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| 11 | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ? | "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
| 12 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? | Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?" | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
| 13 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; | Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; | Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: |
| 14 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. | Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
| 15 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. |
| 16 | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. | "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici." | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| 17 | La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari. | La femme répondit : "Je n'ai point de mari."Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari; | The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
| 18 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. | Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai." | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
| 19 | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. | La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| 20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| 21 | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. | Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
| 22 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
| 23 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. | Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. |
| 24 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité." | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
| 25 | La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses." | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
| 26 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. | Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle." | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. |
| 27 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?"ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?" | And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
| 28 | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens : | La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants : | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
| 29 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? | "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?" | Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? |
| 30 | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. | Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. | They went out of the city, and were coming to him. |
| 31 | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange. | Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez." | In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
| 32 | Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas." | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
| 33 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? | Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?" | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? |
| 34 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. | Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
| 35 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
| 36 | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. | Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. | He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| 37 | Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. | Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur. | For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. |
| 38 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail." | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
| 39 | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. |
| 40 | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
| 41 | Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ; | Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même. | And many more believed because of his word; |
| 42 | et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. | Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
| 43 | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ; | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. | And after the two days he went forth from thence into Galilee. |
| 44 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. | Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
| 45 | Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; | So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| 46 | Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. | Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. | He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| 47 | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
| 48 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. | Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point." | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
| 49 | L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure" | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| 50 | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. | "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
| 51 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit. | Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. | And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. |
| 52 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." | So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| 53 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison. | So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| 54 | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. | Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. |