| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, |
| 2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | - toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, - |
| 3 | He left Judaea, and departed again into Galilee. | Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée. |
| 4 | And he must needs go through Samaria. | Or, il fallait passer par la Samarie. |
| 5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
| 6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure. |
| 7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. |
| 8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire."Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| 9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains). |
| 10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." |
| 11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ? |
| 12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?" |
| 13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; |
| 14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." |
| 15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." |
| 16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici." |
| 17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | La femme répondit : "Je n'ai point de mari."Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari; |
| 18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai." |
| 19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
| 20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." |
| 21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
| 22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
| 23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. |
| 24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité." |
| 25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses." |
| 26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle." |
| 27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?"ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?" |
| 28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants : |
| 29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?" |
| 30 | Then they went out of the city, and came unto him. | Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. |
| 31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez." |
| 32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas." |
| 33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?" |
| 34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. |
| 35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
| 36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
| 37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur. |
| 38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail." |
| 39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." |
| 40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. |
| 41 | And many more believed because of his own word; | Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même. |
| 42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." |
| 43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. |
| 44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. |
| 45 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; |
| 46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. |
| 47 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. |
| 48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point." |
| 49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure" |
| 50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. |
| 51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. |
| 52 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." |
| 53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison. |
| 54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. |