Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni
2(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;(sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
3He left Judaea, and departed again into Galilee.Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
4And he must needs go through Samaria.Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.Or egli doveva passare per la Samaria.
5Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
6Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere,
8(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
9Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
10Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?.
13Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
14But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna.
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere.
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici.Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui.
17The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito",
18For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità.
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta.
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare.
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità.
25The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa.
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla.
27And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?.
28The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
29Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?.
30Then they went out of the city, and came unto him.Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
31In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete.
33Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?.
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
35Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
37And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete".
38I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica.
39And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto.
40So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
41And many more believed because of his own word;Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;E molti di più credettero a motivo della sua parola.
42And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo.
43Now after two days he departed thence, and went into Galilee.Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea,
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
45Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
48Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete.
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia.
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò.
51And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive.
52Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò.
53So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa.
54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -