| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni |
| 2 | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | (sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli), |
| 3 | il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. | He left Judaea, and departed again into Galilee. | lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea. |
| 4 | Et il fallait qu'il traversât la Samarie. | And he must needs go through Samaria. | Or egli doveva passare per la Samaria. |
| 5 | Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio. |
| 6 | Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta. |
| 7 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere, |
| 8 | Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo. |
| 9 | La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani). |
| 10 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva |
| 11 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva? |
| 12 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail? | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?. |
| 13 | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete, |
| 14 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna. |
| 15 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere. |
| 16 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui. |
| 17 | La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito", |
| 18 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità. |
| 19 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta. |
| 20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare. |
| 21 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
| 22 | Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei. |
| 23 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
| 24 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità. |
| 25 | La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa. |
| 26 | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla. |
| 27 | Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle? | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?. |
| 28 | La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente: |
| 29 | voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ? | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?. |
| 30 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. | Then they went out of the city, and came unto him. | Uscirono dunque dalla città e vennero da lui. |
| 31 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. |
| 32 | Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete. |
| 33 | Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?. |
| 34 | Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua. |
| 35 | Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson. | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. |
| 36 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. |
| 37 | Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne. | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete". |
| 38 | Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica. |
| 39 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto. |
| 40 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni. |
| 41 | Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; | And many more believed because of his own word; | E molti di più credettero a motivo della sua parola. |
| 42 | et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo. |
| 43 | Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée; | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea, |
| 44 | car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria. |
| 45 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête. | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. |
| 46 | Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade; | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum. |
| 47 | celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire. |
| 48 | Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete. |
| 49 | Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia. |
| 50 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò. |
| 51 | Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive. |
| 52 | Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò. |
| 53 | Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
| 54 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea. |