| | Darby | Diodati |
| 1 | Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean | Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni |
| 2 | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), | (sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli), |
| 3 | il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. | lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea. |
| 4 | Et il fallait qu'il traversât la Samarie. | Or egli doveva passare per la Samaria. |
| 5 | Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. | Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio. |
| 6 | Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. | Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta. |
| 7 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: | Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere, |
| 8 | Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). | perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo. |
| 9 | La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) | Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani). |
| 10 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva |
| 11 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? | La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva? |
| 12 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail? | Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?. |
| 13 | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete, |
| 14 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. | ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna. |
| 15 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. | La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere. |
| 16 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. | Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui. |
| 17 | La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; | La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito", |
| 18 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. | perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità. |
| 19 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. | La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta. |
| 20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare. |
| 21 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
| 22 | Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei. |
| 23 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent. | Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
| 24 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. | Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità. |
| 25 | La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. | La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa. |
| 26 | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. | Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla. |
| 27 | Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle? | In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?. |
| 28 | La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: | La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente: |
| 29 | voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ? | Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?. |
| 30 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. | Uscirono dunque dalla città e vennero da lui. |
| 31 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. | Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. |
| 32 | Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete. |
| 33 | Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? | I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?. |
| 34 | Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. | Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua. |
| 35 | Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson. | Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. |
| 36 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. | Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. |
| 37 | Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne. | Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete". |
| 38 | Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. | Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica. |
| 39 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto. |
| 40 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. | Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni. |
| 41 | Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; | E molti di più credettero a motivo della sua parola. |
| 42 | et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. | Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo. |
| 43 | Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée; | Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea, |
| 44 | car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. | perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria. |
| 45 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête. | Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. |
| 46 | Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade; | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum. |
| 47 | celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. | Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire. |
| 48 | Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. | Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete. |
| 49 | Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia. |
| 50 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. | Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò. |
| 51 | Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. | Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive. |
| 52 | Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. | Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò. |
| 53 | Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
| 54 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. | Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea. |