Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than JohnQuando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni
2Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;(although Jesus himself baptized not, but his disciples),(sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
3Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.he left Judea, and departed again into Galilee.lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
4Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.And he must needs pass through Samaria.Or egli doveva passare per la Samaria.
5Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
6Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
7Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere,
8Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.For his disciples were gone away into the city to buy food.perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
9Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
10Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva
11La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?.
13Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
14Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna.
15La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere.
16Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici.Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui.
17La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito",
18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità.
19La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta.
20Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare.
21Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
23Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità.
25La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa.
26Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla.
27Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?.
28La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
29Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?.
30Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.They went out of the city, and were coming to him.Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
31Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.
32Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete.
33Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?.
34Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
36Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
37Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete".
38Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica.
39Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto.
40Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
41Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;And many more believed because of his word;E molti di più credettero a motivo della sua parola.
42Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo.
43Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.And after the two days he went forth from thence into Galilee.Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea,
44Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
45Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
47Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
48Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete.
49Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia.
50Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò.
51Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive.
52Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò.
53Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa.
54Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -