Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican std
1Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.he left Judea, and departed again into Galilee.
4Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,And he must needs pass through Samaria.
5il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.For his disciples were gone away into the city to buy food.
9La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari.The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
27Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens :So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
30Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.They went out of the city, and were coming to him.
31Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
40Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;And many more believed because of his word;
42et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ;And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -