| | King James | American std | Diodati |
| 1 | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni |
| 2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), | (sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli), |
| 3 | He left Judaea, and departed again into Galilee. | he left Judea, and departed again into Galilee. | lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea. |
| 4 | And he must needs go through Samaria. | And he must needs pass through Samaria. | Or egli doveva passare per la Samaria. |
| 5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio. |
| 6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta. |
| 7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere, |
| 8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | For his disciples were gone away into the city to buy food. | perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo. |
| 9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani). |
| 10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva |
| 11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva? |
| 12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?. |
| 13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete, |
| 14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna. |
| 15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. | La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere. |
| 16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui. |
| 17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito", |
| 18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità. |
| 19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta. |
| 20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare. |
| 21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
| 22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei. |
| 23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. | Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
| 24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità. |
| 25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa. |
| 26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. | Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla. |
| 27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?. |
| 28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente: |
| 29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? | Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?. |
| 30 | Then they went out of the city, and came unto him. | They went out of the city, and were coming to him. | Uscirono dunque dalla città e vennero da lui. |
| 31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. |
| 32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete. |
| 33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? | I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?. |
| 34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua. |
| 35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. |
| 36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. |
| 37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. | Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete". |
| 38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica. |
| 39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. | Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto. |
| 40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni. |
| 41 | And many more believed because of his own word; | And many more believed because of his word; | E molti di più credettero a motivo della sua parola. |
| 42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. | Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo. |
| 43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | And after the two days he went forth from thence into Galilee. | Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea, |
| 44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria. |
| 45 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. |
| 46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum. |
| 47 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire. |
| 48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete. |
| 49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia. |
| 50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò. |
| 51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. | Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive. |
| 52 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò. |
| 53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
| 54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. | Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea. |