| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesù stava facendo più discepoli e battezzando più di Giovanni |
| 2 | - toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, - | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), | (sebbene non fosse Gesù stesso che battezzava ma i suoi discepoli), |
| 3 | Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée. | he left Judea, and departed again into Galilee. | lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea. |
| 4 | Or, il fallait passer par la Samarie. | And he must needs pass through Samaria. | Or egli doveva passare per la Samaria. |
| 5 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio. |
| 6 | Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure. | and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesù, affaticato dal cammino, sedeva così presso il pozzo; era circa l'ora sesta. |
| 7 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere, |
| 8 | Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire."Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | For his disciples were gone away into the city to buy food. | perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo. |
| 9 | La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains). | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | Ma la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani). |
| 10 | Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." | Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva |
| 11 | "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | La donna gli disse: Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva? |
| 12 | Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?" | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | Sei tu forse più grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?. |
| 13 | Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; | Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: | Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete, |
| 14 | Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai più sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna. |
| 15 | La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. | La donna gli disse: Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più qui ad attingere. |
| 16 | "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici." | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e torna qui. |
| 17 | La femme répondit : "Je n'ai point de mari."Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari; | The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | La donna rispose e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Hai detto bene: "Non ho marito", |
| 18 | Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai." | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità. |
| 19 | La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | La donna gli disse: Signore, vedo che tu sei un profeta. |
| 20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare. |
| 21 | Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | Gesù le disse: Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
| 22 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei. |
| 23 | Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. | Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. |
| 24 | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité." | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità. |
| 25 | La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses." | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | La donna gli disse: lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa. |
| 26 | Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle." | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. | Gesù le disse: Io sono, colui che ti parla. |
| 27 | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?"ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?" | And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: Che vuoi? o: Perché parli con lei?. |
| 28 | La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants : | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente: |
| 29 | "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?" | Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? | Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?. |
| 30 | Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. | They went out of the city, and were coming to him. | Uscirono dunque dalla città e vennero da lui. |
| 31 | Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez." | In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. |
| 32 | Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas." | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete. |
| 33 | Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?" | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? | I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?. |
| 34 | Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua. |
| 35 | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura. |
| 36 | Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. | He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme. |
| 37 | Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur. | For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. | Poiché in questo è vero il detto: "l'uno semina e l'altro miete". |
| 38 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail." | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica. |
| 39 | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. | Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto. |
| 40 | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni. |
| 41 | Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même. | And many more believed because of his word; | E molti di più credettero a motivo della sua parola. |
| 42 | Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. | Ed essi dicevano alla donna: Non è più a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo. |
| 43 | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. | And after the two days he went forth from thence into Galilee. | Ora, passati quei due giorni, egli partì di là e andò in Galilea, |
| 44 | Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | perché Gesù stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria. |
| 45 | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; | So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. |
| 46 | Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. | He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum. |
| 47 | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | Avendo egli udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire. |
| 48 | Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point." | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | Allora Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non credete. |
| 49 | L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure" | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Il funzionario regio gli disse: Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia. |
| 50 | "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie."Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | Gesù gli disse: Va tuo figlio vive!. E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù, e se ne andò. |
| 51 | Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. | And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. | Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: Tuo figlio vive. |
| 52 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." | So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò. |
| 53 | Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison. | So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua casa. |
| 54 | Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. | Gesù fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea. |