| | Louis Segond | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, | There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: | Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs; | Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs. | Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei. |
| 2 | qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. | Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu: car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. | Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. | Questi venne a Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui. |
| 3 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | Jésus répondit, et lui dit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme n'est régénéré d'en Haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. | Gesù gli rispose e disse: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. |
| 4 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | Nicodème lui dit: comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? | Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?. |
| 5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. | Jésus répondit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Gesù rispose: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. |
| 6 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit. | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit. | Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel. | Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito. |
| 7 | Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut être nés de nouveau. | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez régénéré d’en haut. | Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo". |
| 8 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. | Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit. | Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, così è per chiunque è nato dallo Spirito. |
| 9 | Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ? | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | Nicodème répondit, et lui dit: comment se peuvent faire ces choses? | Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire? | Nicodemo, rispondendo, gli disse: Come possono accadere queste cose?. |
| 10 | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses ! | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | Jésus répondit, et lui dit: tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses! | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? | Gesù rispose e gli disse: Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose? |
| 11 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. | En vérité, en vérité je te dis: que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage. | En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. | In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza. |
| 12 | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes? | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? | Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti? |
| 13 | Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. | Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel. | Or personne n'est élevé dans le Très-haut, que celui qui s'est abaissé du Très-haut, savoir, le Fils de l'homme qui est le TRÈS-HAUT. | Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo. |
| 14 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: | Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, | E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato, |
| 15 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, | Afin que celui qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna. |
| 16 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Car Dieu a tant aimé ceux qu’il a disposés, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que chacun d’eux qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. |
| 17 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. | Car Dieu n'a point envoyé son Fils parmi les disposés, pour condamner les disposés, mais afin que les disposés soit sauvé par lui. | Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
| 18 | Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. | Chacun d’eux qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu. | Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
| 19 | Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. | Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvagie. |
| 20 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées ; | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées. | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises. | Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate; |
| 21 | mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. | Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu. | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. | ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio. |
| 22 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. | Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait. | Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait. | Dopo queste cose, Gesù venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava. |
| 23 | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on y venait pour être baptisé. | And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. | Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. | Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare, |
| 24 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | For John was not yet cast into prison. | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione. |
| 25 | Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. | Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. | Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. | Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification baptismale. | Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione. |
| 26 | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre, et tous vont à lui. | Così vennero da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui. |
| 27 | Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. | Jean répondit, et dit: l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. | Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. | Giovanni rispose e disse: l'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo. |
| 28 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. | Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui". |
| 29 | Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie. | Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. | Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa. |
| 30 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | He must increase, but I must decrease. | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | Bisogna che egli cresca e che io diminuisca. |
| 31 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. | Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle comme venu de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous: | Celui qui vient d'en Haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du Très-haut est au-dessus de tous. | Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti. |
| 32 | il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. | Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. | Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. |
| 33 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. | Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace. |
| 34 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure. | Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
| 35 | Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. | Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa. |
| 36 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. | Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui n'est pas soumit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. | Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui. |