Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
2Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui.The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme n'est régénéré d'en Haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
5Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel.
7Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau.Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez régénéré d’en haut.
8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit.
9Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
10Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses?Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
11En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
12Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
13Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.Or personne n'est élevé dans le Très-haut, que celui qui s'est abaissé du Très-haut, savoir, le Fils de l'homme qui est le TRÈS-HAUT.
14Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
15afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.Afin que celui qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
16Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.Car Dieu a tant aimé ceux qu’il a disposés, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que chacun d’eux qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.Car Dieu n'a point envoyé son Fils parmi les disposés, pour condamner les disposés, mais afin que les disposés soit sauvé par lui.
18Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.Chacun d’eux qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
19Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises;And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
20car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises.
21mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait.After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait.
23Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes.
24Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.For John was not yet cast into prison.Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification baptismale.
26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre, et tous vont à lui.
27Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
28Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.He must increase, but I must decrease.Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.Celui qui vient d'en Haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du Très-haut est au-dessus de tous.
32et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
33Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
34car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
35Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
36Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui n'est pas soumit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -