| | | Diodati |
| 1 | Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs. | Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei. |
| 2 | Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. | Questi venne a Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui. |
| 3 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme n'est régénéré d'en Haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. | Gesù gli rispose e disse: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. |
| 4 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? | Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?. |
| 5 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Gesù rispose: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. |
| 6 | Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel. | Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito. |
| 7 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez régénéré d’en haut. | Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo". |
| 8 | Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit. | Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, così è per chiunque è nato dallo Spirito. |
| 9 | Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire? | Nicodemo, rispondendo, gli disse: Come possono accadere queste cose?. |
| 10 | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? | Gesù rispose e gli disse: Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose? |
| 11 | En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. | In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza. |
| 12 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? | Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti? |
| 13 | Or personne n'est élevé dans le Très-haut, que celui qui s'est abaissé du Très-haut, savoir, le Fils de l'homme qui est le TRÈS-HAUT. | Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo. |
| 14 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, | E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato, |
| 15 | Afin que celui qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna. |
| 16 | Car Dieu a tant aimé ceux qu’il a disposés, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que chacun d’eux qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. |
| 17 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils parmi les disposés, pour condamner les disposés, mais afin que les disposés soit sauvé par lui. | Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
| 18 | Chacun d’eux qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu. | Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
| 19 | Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvagie. |
| 20 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises. | Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate; |
| 21 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. | ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio. |
| 22 | Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait. | Dopo queste cose, Gesù venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava. |
| 23 | Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. | Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare, |
| 24 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione. |
| 25 | Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification baptismale. | Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione. |
| 26 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre, et tous vont à lui. | Così vennero da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui. |
| 27 | Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. | Giovanni rispose e disse: l'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo. |
| 28 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. | Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui". |
| 29 | Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. | Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa. |
| 30 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | Bisogna che egli cresca e che io diminuisca. |
| 31 | Celui qui vient d'en Haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du Très-haut est au-dessus de tous. | Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti. |
| 32 | Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. | Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. |
| 33 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. | Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace. |
| 34 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure. | Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
| 35 | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. | Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa. |
| 36 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui n'est pas soumit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. | Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui. |