| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, | Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei. |
| 2 | qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. | Questi venne a Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui. |
| 3 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. | Gesù gli rispose e disse: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. |
| 4 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? | Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?. |
| 5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Gesù rispose: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. |
| 6 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit. | Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito. |
| 7 | Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. | Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo". |
| 8 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. | Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, così è per chiunque è nato dallo Spirito. |
| 9 | Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ? | Nicodemo, rispondendo, gli disse: Come possono accadere queste cose?. |
| 10 | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses ! | Gesù rispose e gli disse: Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose? |
| 11 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. | In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza. |
| 12 | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? | Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti? |
| 13 | Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. | Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo. |
| 14 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, | E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato, |
| 15 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. | affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna. |
| 16 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. |
| 17 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. | Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
| 18 | Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. | Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
| 19 | Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvagie. |
| 20 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées ; | Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate; |
| 21 | mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. | ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio. |
| 22 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. | Dopo queste cose, Gesù venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava. |
| 23 | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on y venait pour être baptisé. | Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare, |
| 24 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione. |
| 25 | Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. | Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione. |
| 26 | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. | Così vennero da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui. |
| 27 | Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. | Giovanni rispose e disse: l'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo. |
| 28 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. | Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui". |
| 29 | Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. | Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa. |
| 30 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | Bisogna che egli cresca e che io diminuisca. |
| 31 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, | Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti. |
| 32 | il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. | Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. |
| 33 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; | Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace. |
| 34 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. | Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
| 35 | Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. | Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa. |
| 36 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. | Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui. |