Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 3 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
2The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui."Questi venne a Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui.
3Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.Jésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu."Gesù gli rispose e disse: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
4Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?Nicodème lui dit : "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ?"Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?.
5Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.Jésus répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de DieuGesù rispose: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
7Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il faut que vous naissiez de nouveau.Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".
8The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, così è per chiunque è nato dallo Spirito.
9Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?Nicodème lui répondit : "Comment cela se peut-il faire ?"Nicodemo, rispondendo, gli disse: Come possono accadere queste cose?.
10Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?Jésus lui dit : "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses!Gesù rispose e gli disse: Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?
11Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
12If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
13And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.
14And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,
15That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle."affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
16For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
17For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
19And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.Or, voici quel est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
20For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient blâmées.Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
21But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu."ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio.
22After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.Dopo queste cose, Gesù venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
23And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé, Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
24For John was not yet cast into prison.Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
25Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
26And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui."Così vennero da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui.
27John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.Jean répondit : "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel."Giovanni rispose e disse: l'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
28Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him."Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".
29He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
30He must increase, but I must decrease.Il faut qu'il croisse et que je diminue.Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.
31He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
32And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
34For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
35The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
36He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui."Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -