| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. | Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei. |
| 2 | Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui." | Questi venne a Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui. |
| 3 | Jésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu." | Gesù gli rispose e disse: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. |
| 4 | Nicodème lui dit : "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ?" | Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?. |
| 5 | Jésus répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu | Gesù rispose: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. |
| 6 | Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. | Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito. |
| 7 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il faut que vous naissiez de nouveau. | Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo". |
| 8 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." | Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, così è per chiunque è nato dallo Spirito. |
| 9 | Nicodème lui répondit : "Comment cela se peut-il faire ?" | Nicodemo, rispondendo, gli disse: Come possono accadere queste cose?. |
| 10 | Jésus lui dit : "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses! | Gesù rispose e gli disse: Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose? |
| 11 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. | In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza. |
| 12 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ? | Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti? |
| 13 | Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. | Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo. |
| 14 | Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, | E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato, |
| 15 | Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle." | affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna. |
| 16 | En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle. | Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. |
| 17 | Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. | Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
| 18 | Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. | Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
| 19 | Or, voici quel est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvagie. |
| 20 | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient blâmées. | Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate; |
| 21 | Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu." | ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio. |
| 22 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. | Dopo queste cose, Gesù venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava. |
| 23 | Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé, | Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare, |
| 24 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. | perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione. |
| 25 | Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification. | Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione. |
| 26 | Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui." | Così vennero da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui. |
| 27 | Jean répondit : "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel." | Giovanni rispose e disse: l'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo. |
| 28 | "Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. | Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui". |
| 29 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée. | Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa. |
| 30 | Il faut qu'il croisse et que je diminue. | Bisogna che egli cresca e che io diminuisca. |
| 31 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; | Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti. |
| 32 | Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste; mais personne ne reçoit son témoignage. | Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. |
| 33 | Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique. | Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace. |
| 34 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. | Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
| 35 | Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. | Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa. |
| 36 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui." | Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui. |