| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi : | Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière: | Dopo queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo dai discepoli presso il mare di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera. |
| 2 | Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. | Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. | Simon Pietro, Tommaso detto Didimo, Natanaele da Cana di Galilea, i figli di Zebedeo e due altri dei suoi discepoli erano insieme. |
| 3 | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. | Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | Simon-Pierre leur dit : "Je vais pêcher."Ils lui dirent : "Nous y allons, nous aussi, avec toi."Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. | Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. | Simon Pietro disse loro: Io vado a pescare. Essi gli dissero: Veniamo anche noi con te. Così uscirono e salirono subito sulla barca; ma quella notte non presero nulla. |
| 4 | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. | But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. | Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. | Al mattino presto, Gesù si presentò sulla riva, i discepoli tuttavia non si resero conto che era Gesù. |
| 5 | Jésus leur dit : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. | Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. | Et Jésus leur dit : "Enfants, n'avez-vous rien à manger ?"Non, répondirent-ils. | Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. | E Gesù disse loro: Figlioli, avete qualcosa da mangiare?. Essi gli risposero: No!. |
| 6 | Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | Il leur dit : "Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez."Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons. | Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. | Ed egli disse loro: Gettate la rete dal lato destro della barca e ne troverete. Essi dunque la gettarono e non potevano più tirarla su per la quantità di pesci. |
| 7 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. | Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. | Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : "C'est le Seigneur!"Simon-Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. | C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. | Allora il discepolo che Gesù amava disse a Pietro: E il Signore. Simon Pietro, udito che era il Signore, si cinse con la veste (perché era nudo) e si gettò in mare. |
| 8 | Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. | Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons. | Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. | Gli altri discepoli invece andarono con la barca (non erano infatti molto lontani da terra, solo circa duecento cubiti), trascinando la rete piena di pesci. |
| 9 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain. | Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. | Come dunque furono scesi a terra, videro della brace con sopra del pesce e del pane. |
| 10 | Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre. | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. | Jésus leur dit : "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre." | Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. | Gesù disse loro: Portate qua dei pesci che avete presi ora. |
| 11 | Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point. | Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. | Simon Pietro risalì in barca e tirò a terra le rete, piena di centocinquantatré grossi pesci; e benché ve ne fossero tanti, la rete non si strappò. |
| 12 | Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur. | Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | Jésus leur dit : "Venez et mangez."Et aucun des disciples n'osait lui demander : "Qui êtes-vous ?"parce qu'ils savaient qu'il était le Seigneur. | Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. | Gesù disse loro: Venite a far colazione. Or nessuno dei discepoli ardiva chiedergli: Chi sei?, sapendo che era il Signore. |
| 13 | Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson. | Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. | Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson. | Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson. | Allora Gesù venne, prese del pane e ne diede loro; e così pure del pesce. |
| 14 | C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts. | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu'il avait ressuscité des morts. | C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts. | Ora questa fu la terza volta che Gesù si fece vedere dai suoi discepoli, dopo essere risuscitato dai morti. |
| 15 | Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux. | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ?"Il lui répondit : "Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime."Jésus lui dit : "Pais mes agneaux." | Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Soigne mes agneaux. | Dopo che ebbero mangiato, Gesù disse a Simon Pietro: Simone di Giona mi ami tu più di costoro?. Gli rispose Certo Signore, tu lo sai che io ti amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. |
| 16 | Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | Il lui dit une seconde fois : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?"Pierre lui répondit : "Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime."Jésus lui dit : "Pais mes agneaux." | Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. | Gli chiese di nuovo una seconda volta: Simone di Giona, mi ami tu?. Gli rispose: Certo Signore, tu lo sai che io ti amo. Gesù gli disse: Abbi cura delle mie pecore. |
| 17 | Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | Il lui dit pour la troisième fois : "M'aimes-tu ?"et il lui répondit : "Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime."Jésus lui dit : "Pais mes brebis." | Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. | Gli chiese per la terza volta: Simone di Giona, mi ami tu?. Pietro si rattristò che per la terza volta gli avesse chiesto: Mi ami tu?, e gli rispose: Signore, tu sai ogni cosa, tu sai che io ti amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. |
| 18 | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | "En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas." | En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. | In verità, in verità ti dico che, quando eri giovane, ti cingevi da te e andavi dove volevi, ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani e un altro ti cingerà e ti condurrà là dove tu non vorresti. |
| 19 | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : "Suis-moi". | Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. | Or disse questo per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E detto questo, gli disse: Seguimi, |
| 20 | Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ? | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s'était penché sur son sein, et lui avait dit : "Seigneur, qui est celui qui vous trahit ?" | Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit? | Or Pietro voltatosi, vide che li seguiva il discepolo che Gesù amava, quello che durante la cena si era anche posato sul petto di Gesù e aveva chiesto: Signore, chi è colui che ti tradisce?. |
| 21 | En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? | Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus : "Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il ?" | Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? | Al vederlo, Pietro disse a Gesù: Signore, e di costui che ne sarà?. |
| 22 | Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. | Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. | Jésus lui dit : "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi!" | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. | Gesù gli rispose: Se voglio che lui rimanga finché io venga, che te ne importa? Tu seguimi!. |
| 23 | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? | Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? | Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?" | Cette parole se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? | Si sparse allora la voce tra i fratelli che quel discepolo non sarebbe morto; ma Gesù non aveva detto a Pietro che egli non sarebbe morto, ma: Se io voglio che lui rimanga finché io venga, che te ne importa?. |
| 24 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. | This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. | C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai. | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable. | Questo è il discepolo che rende testimonianza di queste cose e che ha scritto queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace. |
| 25 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait. | And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. | Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'il faudrait écrire. | Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen. | Or vi sono ancora molte altre cose che Gesù fece, che se fossero scritte ad una ad una, io penso che non basterebbe il mondo intero a contenere i libri che si potrebbero scrivere. Amen. |