Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 21 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi : Dopo queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo dai discepoli presso il mare di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.
2Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.Simon Pietro, Tommaso detto Didimo, Natanaele da Cana di Galilea, i figli di Zebedeo e due altri dei suoi discepoli erano insieme.
3Simon Pierre leur dit: je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: nous y allons avec toi. Ils partirent donc, et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.Simon-Pierre leur dit : "Je vais pêcher."Ils lui dirent : "Nous y allons, nous aussi, avec toi."Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.Simon Pietro disse loro: Io vado a pescare. Essi gli dissero: Veniamo anche noi con te. Così uscirono e salirono subito sulla barca; ma quella notte non presero nulla.
4Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.Al mattino presto, Gesù si presentò sulla riva, i discepoli tuttavia non si resero conto che era Gesù.
5Et Jésus leur dit: mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent: Non.Et Jésus leur dit : "Enfants, n'avez-vous rien à manger ?"Non, répondirent-ils.E Gesù disse loro: Figlioli, avete qualcosa da mangiare?. Essi gli risposero: No!.
6Et il leur dit: jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.Il leur dit : "Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez."Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.Ed egli disse loro: Gettate la rete dal lato destro della barca e ne troverete. Essi dunque la gettarono e non potevano più tirarla su per la quantità di pesci.
7C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : "C'est le Seigneur!"Simon-Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.Allora il discepolo che Gesù amava disse a Pietro: E il Signore. Simon Pietro, udito che era il Signore, si cinse con la veste (perché era nudo) e si gettò in mare.
8Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.Gli altri discepoli invece andarono con la barca (non erano infatti molto lontani da terra, solo circa duecento cubiti), trascinando la rete piena di pesci.
9Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.Come dunque furono scesi a terra, videro della brace con sopra del pesce e del pane.
10Jésus leur dit: apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.Jésus leur dit : "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."Gesù disse loro: Portate qua dei pesci che avete presi ora.
11Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.Simon Pietro risalì in barca e tirò a terra le rete, piena di centocinquantatré grossi pesci; e benché ve ne fossero tanti, la rete non si strappò.
12Jésus leur dit: venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander: qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur.Jésus leur dit : "Venez et mangez."Et aucun des disciples n'osait lui demander : "Qui êtes-vous ?"parce qu'ils savaient qu'il était le Seigneur.Gesù disse loro: Venite a far colazione. Or nessuno dei discepoli ardiva chiedergli: Chi sei?, sapendo che era il Signore.
13Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson.Allora Gesù venne, prese del pane e ne diede loro; e così pure del pesce.
14Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu'il avait ressuscité des morts.Ora questa fu la terza volta che Gesù si fece vedere dai suoi discepoli, dopo essere risuscitato dai morti.
15Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes agneaux.Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ?"Il lui répondit : "Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime."Jésus lui dit : "Pais mes agneaux."Dopo che ebbero mangiato, Gesù disse a Simon Pietro: Simone di Giona mi ami tu più di costoro?. Gli rispose Certo Signore, tu lo sai che io ti amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli.
16Il lui dit encore: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes brebis.Il lui dit une seconde fois : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?"Pierre lui répondit : "Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime."Jésus lui dit : "Pais mes agneaux."Gli chiese di nuovo una seconda volta: Simone di Giona, mi ami tu?. Gli rispose: Certo Signore, tu lo sai che io ti amo. Gesù gli disse: Abbi cura delle mie pecore.
17Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: m'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: pais mes brebis.Il lui dit pour la troisième fois : "M'aimes-tu ?"et il lui répondit : "Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime."Jésus lui dit : "Pais mes brebis."Gli chiese per la terza volta: Simone di Giona, mi ami tu?. Pietro si rattristò che per la terza volta gli avesse chiesto: Mi ami tu?, e gli rispose: Signore, tu sai ogni cosa, tu sai che io ti amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore.
18En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas."En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas."In verità, in verità ti dico che, quando eri giovane, ti cingevi da te e andavi dove volevi, ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani e un altro ti cingerà e ti condurrà là dove tu non vorresti.
19Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit: suis-moi.Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : "Suis-moi".Or disse questo per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E detto questo, gli disse: Seguimi,
20Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir?Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s'était penché sur son sein, et lui avait dit : "Seigneur, qui est celui qui vous trahit ?"Or Pietro voltatosi, vide che li seguiva il discepolo che Gesù amava, quello che durante la cena si era anche posato sul petto di Gesù e aveva chiesto: Signore, chi è colui che ti tradisce?.
21Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus : "Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il ?"Al vederlo, Pietro disse a Gesù: Signore, e di costui che ne sarà?.
22Jésus lui dit: si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.Jésus lui dit : "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi!"Gesù gli rispose: Se voglio che lui rimanga finché io venga, che te ne importa? Tu seguimi!.
23Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne; que t'importe?Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?"Si sparse allora la voce tra i fratelli che quel discepolo non sarebbe morto; ma Gesù non aveva detto a Pietro che egli non sarebbe morto, ma: Se io voglio che lui rimanga finché io venga, che te ne importa?.
24C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi.C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai.Questo è il discepolo che rende testimonianza di queste cose e che ha scritto queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace.
25Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN!Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'il faudrait écrire.Or vi sono ancora molte altre cose che Gesù fece, che se fossero scritte ad una ad una, io penso che non basterebbe il mondo intero a contenere i libri che si potrebbero scrivere. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -