| | Louis Segond | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. | Or il primo giorno dopo i sabati, al mattino quando era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide che la pietra era stata rimossa dal sepolcro. |
| 2 | Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. | Allora andò di corsa da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'abbiano posto. |
| 3 | Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. | Pietro dunque e l'altro discepolo uscirono fuori e si avviarono al sepolcro. |
| 4 | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ; | So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. | Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. | Correvano tutti e due insieme, ma l'altro discepolo corse avanti più in fretta di Pietro e arrivò primo al sepolcro. |
| 5 | s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point. | E, chinatosi, vide i panni di lino che giacevano nel sepolcro, ma non vi entrò. |
| 6 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre, | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, | Arrivò anche Simon Pietro che lo seguiva, entrò nel sepolcro e vide i panni di lino che giacevano per terra, |
| 7 | et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. | Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. | e il sudario, che era stato posto sul capo di Gesù; esso non giaceva con i panni, ma era ripiegato in un luogo a parte. |
| 8 | Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut. | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. | L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. | Allora entrò anche l'altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, vide e credette. |
| 9 | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. | Essi infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che egli doveva risuscitare dai morti, |
| 10 | Et les disciples s'en retournèrent chez eux. | Then the disciples went away again unto their own home. | Et les disciples retournèrent chez eux. | I discepoli poi ritornarono di nuovo a casa. |
| 11 | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ; | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, | Ma Maria era rimasta fuori del sepolcro a piangere. E, mentre piangeva, si chinò dentro il sepolcro, |
| 12 | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. | e vide due angeli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno al capo e l'altro ai piedi del luogo, dove era stato posto il corpo di Gesù. |
| 13 | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. | Essi le dissero: Donna, perché piangi?. Ella rispose loro: Perché hanno portato via il mio Signore, e io non so dove l'abbiano posto. |
| 14 | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. | Detto questo, ella si volse indietro e vide Gesù, che stava lì in piedi, ma ella non sapeva che fosse Gesù. |
| 15 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. | Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi?. Lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove l'hai posto e io lo prenderò. |
| 16 | Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni ! c'est-à-dire, Maître ! | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître! | Gesù le disse: Maria!. Ed ella allora, voltandosi, gli disse: Rabboni! che significa: Maestro. |
| 17 | Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. | Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. | Gesù le disse: Non toccarmi, perché non sono ancora salito al Padre mio; ma va' dai miei fratelli e di' loro che io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro. |
| 18 | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. | Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela. | Allora Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che aveva visto il Signore, e che lui le aveva detto queste cose. |
| 19 | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! | Ora, la sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove erano radunati i discepoli erano serrate per paura dei Giudei, Gesù venne e si presentò là in mezzo, e disse loro: Pace a voi!. |
| 20 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie. | E, detto questo, mostrò loro le sue mani e il costato. I discepoli dunque, vedendo il Signore, si rallegrarono. |
| 21 | Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. | Poi Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, così io mando voi. |
| 22 | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint Esprit. | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. | E, detto questo, soffiò su di loro e disse Ricevete lo Spirito Santo. |
| 23 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. | A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati, e a chi li riterrete, saranno ritenuti. |
| 24 | Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. | Or Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù. |
| 25 | Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. | The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. | Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiamo visto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi, e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi e la mia mano nel suo costato, io non crederò. |
| 26 | Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit : La paix soit avec vous ! | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! | Otto giorni dopo, i discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte serrate, si presentò in mezzo a loro e disse: Pace a voi!. |
| 27 | Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois. | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. | Poi disse a Tommaso: Metti qua il dito e guarda le mie mani, stendi anche la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente. |
| 28 | Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! Jésus lui dit : | And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. | Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! | Allora Tommaso rispose e gli disse: Signor mio e Dio mio!. |
| 29 | Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru ! | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! | Gesù gli disse: Perché mi hai visto Tommaso, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto. |
| 30 | Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. | Or Gesù fece ancora molti altri segni In presenza dei suoi discepoli, che non sono scritti in questo libro. |
| 31 | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. | Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. | Ma queste cose sono state scritte affinché voi crediate che Gesù è il Cristo il Figlio di Dio e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. |