| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre. | Or il primo giorno dopo i sabati, al mattino quando era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide che la pietra era stata rimossa dal sepolcro. |
| 2 | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : "Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis." | Allora andò di corsa da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'abbiano posto. |
| 3 | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. | Pietro dunque e l'altro discepolo uscirono fuori e si avviarono al sepolcro. |
| 4 | So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. | Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva au sépulcre. | Correvano tutti e due insieme, ma l'altro discepolo corse avanti più in fretta di Pietro e arrivò primo al sepolcro. |
| 5 | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | Et, s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas. | E, chinatosi, vide i panni di lino che giacevano nel sepolcro, ma non vi entrò. |
| 6 | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre. | Arrivò anche Simon Pietro che lo seguiva, entrò nel sepolcro e vide i panni di lino che giacevano per terra, |
| 7 | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. | Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. | e il sudario, che era stato posto sul capo di Gesù; esso non giaceva con i panni, ma era ripiegato in un luogo a parte. |
| 8 | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. | Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. | Allora entrò anche l'altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, vide e credette. |
| 9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | Car ils ne comprenaient pas encore l'Écriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts. | Essi infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che egli doveva risuscitare dai morti, |
| 10 | Then the disciples went away again unto their own home. | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. | I discepoli poi ritornarono di nuovo a casa. |
| 11 | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre; | Ma Maria era rimasta fuori del sepolcro a piangere. E, mentre piangeva, si chinò dentro il sepolcro, |
| 12 | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. | e vide due angeli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno al capo e l'altro ai piedi del luogo, dove era stato posto il corpo di Gesù. |
| 13 | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | Et ceux-ci lui dirent : "Femme, pourquoi pleurez-vous ?"Elle leur dit : "Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis." | Essi le dissero: Donna, perché piangi?. Ella rispose loro: Perché hanno portato via il mio Signore, e io non so dove l'abbiano posto. |
| 14 | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus. | Detto questo, ella si volse indietro e vide Gesù, che stava lì in piedi, ma ella non sapeva che fosse Gesù. |
| 15 | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | Jésus lui dit : "Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?"Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : "Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre." | Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi?. Lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove l'hai posto e io lo prenderò. |
| 16 | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | Jésus lui dit : "Marie!"Elle se retourna et lui dit en hébreu : "Rabboni!"c'est à dire "Maître!" | Gesù le disse: Maria!. Ed ella allora, voltandosi, gli disse: Rabboni! che significa: Maestro. |
| 17 | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. | Jésus lui dit : "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu, et votre Dieu." | Gesù le disse: Non toccarmi, perché non sono ancora salito al Padre mio; ma va' dai miei fratelli e di' loro che io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro. |
| 18 | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. | Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. | Allora Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che aveva visto il Signore, e che lui le aveva detto queste cose. |
| 19 | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit : "Paix avec vous!" | Ora, la sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove erano radunati i discepoli erano serrate per paura dei Giudei, Gesù venne e si presentò là in mezzo, e disse loro: Pace a voi!. |
| 20 | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. | E, detto questo, mostrò loro le sue mani e il costato. I discepoli dunque, vedendo il Signore, si rallegrarono. |
| 21 | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | Il leur dit une seconde fois : "Paix avec vous !"Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." | Poi Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, così io mando voi. |
| 22 | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : "Recevez l'Esprit-Saint." | E, detto questo, soffiò su di loro e disse Ricevete lo Spirito Santo. |
| 23 | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | "Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." | A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati, e a chi li riterrete, saranno ritenuti. |
| 24 | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. | Or Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù. |
| 25 | The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | Les autres disciples lui dirent donc : "Nous avons vu le Seigneur."Mais il leur dit : "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point." | Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiamo visto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi, e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi e la mia mano nel suo costato, io non crederò. |
| 26 | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit : "Paix avec vous!" | Otto giorni dopo, i discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte serrate, si presentò in mezzo a loro e disse: Pace a voi!. |
| 27 | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | Puis il dit à Thomas : "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois plus incrédule, mais croyant." | Poi disse a Tommaso: Metti qua il dito e guarda le mie mani, stendi anche la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente. |
| 28 | And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. | Thomas lui répondit : "Mon Seigneur, et mon Dieu!" | Allora Tommaso rispose e gli disse: Signor mio e Dio mio!. |
| 29 | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | Jésus lui dit : "Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru." | Gesù gli disse: Perché mi hai visto Tommaso, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto. |
| 30 | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre. | Or Gesù fece ancora molti altri segni In presenza dei suoi discepoli, che non sono scritti in questo libro. |
| 31 | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. | Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. | Ma queste cose sono state scritte affinché voi crediate che Gesù è il Cristo il Figlio di Dio e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. |