| | American std | Diodati |
| 1 | Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. | Or il primo giorno dopo i sabati, al mattino quando era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide che la pietra era stata rimossa dal sepolcro. |
| 2 | She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. | Allora andò di corsa da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'abbiano posto. |
| 3 | Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. | Pietro dunque e l'altro discepolo uscirono fuori e si avviarono al sepolcro. |
| 4 | And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; | Correvano tutti e due insieme, ma l'altro discepolo corse avanti più in fretta di Pietro e arrivò primo al sepolcro. |
| 5 | and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. | E, chinatosi, vide i panni di lino che giacevano nel sepolcro, ma non vi entrò. |
| 6 | Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, | Arrivò anche Simon Pietro che lo seguiva, entrò nel sepolcro e vide i panni di lino che giacevano per terra, |
| 7 | and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. | e il sudario, che era stato posto sul capo di Gesù; esso non giaceva con i panni, ma era ripiegato in un luogo a parte. |
| 8 | Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. | Allora entrò anche l'altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, vide e credette. |
| 9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead. | Essi infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che egli doveva risuscitare dai morti, |
| 10 | So the disciples went away again unto their own home. | I discepoli poi ritornarono di nuovo a casa. |
| 11 | But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; | Ma Maria era rimasta fuori del sepolcro a piangere. E, mentre piangeva, si chinò dentro il sepolcro, |
| 12 | and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. | e vide due angeli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno al capo e l'altro ai piedi del luogo, dove era stato posto il corpo di Gesù. |
| 13 | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | Essi le dissero: Donna, perché piangi?. Ella rispose loro: Perché hanno portato via il mio Signore, e io non so dove l'abbiano posto. |
| 14 | When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | Detto questo, ella si volse indietro e vide Gesù, che stava lì in piedi, ma ella non sapeva che fosse Gesù. |
| 15 | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi?. Lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove l'hai posto e io lo prenderò. |
| 16 | Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. | Gesù le disse: Maria!. Ed ella allora, voltandosi, gli disse: Rabboni! che significa: Maestro. |
| 17 | Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. | Gesù le disse: Non toccarmi, perché non sono ancora salito al Padre mio; ma va' dai miei fratelli e di' loro che io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro. |
| 18 | Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her. | Allora Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che aveva visto il Signore, e che lui le aveva detto queste cose. |
| 19 | When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. | Ora, la sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove erano radunati i discepoli erano serrate per paura dei Giudei, Gesù venne e si presentò là in mezzo, e disse loro: Pace a voi!. |
| 20 | And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. | E, detto questo, mostrò loro le sue mani e il costato. I discepoli dunque, vedendo il Signore, si rallegrarono. |
| 21 | Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. | Poi Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, così io mando voi. |
| 22 | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: | E, detto questo, soffiò su di loro e disse Ricevete lo Spirito Santo. |
| 23 | whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. | A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati, e a chi li riterrete, saranno ritenuti. |
| 24 | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | Or Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù. |
| 25 | The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. | Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiamo visto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi, e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi e la mia mano nel suo costato, io non crederò. |
| 26 | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you. | Otto giorni dopo, i discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte serrate, si presentò in mezzo a loro e disse: Pace a voi!. |
| 27 | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. | Poi disse a Tommaso: Metti qua il dito e guarda le mie mani, stendi anche la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente. |
| 28 | Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. | Allora Tommaso rispose e gli disse: Signor mio e Dio mio!. |
| 29 | Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. | Gesù gli disse: Perché mi hai visto Tommaso, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto. |
| 30 | Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: | Or Gesù fece ancora molti altri segni In presenza dei suoi discepoli, che non sono scritti in questo libro. |
| 31 | but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. | Ma queste cose sono state scritte affinché voi crediate che Gesù è il Cristo il Figlio di Dio e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. |