Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinDiodati
1Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là.
2et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.
3Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta,
5Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira.His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà.
6Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.
7Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo.
8Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono.
9Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,
10et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora.
11Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni.
13La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;
15Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,
16et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato.
18Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?.
19Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò.
20Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?.
21Mais il parlait du temple de son corps.But he spake of the temple of his body.Mais il parlait du Temple, de son corps.Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto.
23Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,
24Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,
25et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -