| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| 2 | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. |
| 3 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| 4 | Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue. | Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| 5 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira. | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| 6 | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | Now there were six waterpots of stone set there after the Jews` manner of purifying, containing two or three firkins apiece. |
| 7 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. | Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 8 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. |
| 9 | Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, | Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, |
| 10 | et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. |
| 11 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. |
| 12 | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. |
| 13 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 14 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| 15 | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers` money, and overthrew their tables; |
| 16 | et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise. |
| 17 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. | Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore". | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. |
| 18 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? | Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| 19 | Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 20 | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! | Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? |
| 21 | Mais il parlait du temple de son corps. | Mais lui parlait du temple de son corps. | But he spake of the temple of his body. | But he spake of the temple of his body. |
| 22 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| 23 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. |
| 24 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, |
| 25 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. |