| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. | Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était. | Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là. |
| 2 | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. | Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. | Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. | Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli. |
| 3 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin." | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. | Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. |
| 4 | Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue. | Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. | Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue." | Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. | Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta, |
| 5 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira. | Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. | Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira." | Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. | Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà. |
| 6 | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. | Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno. |
| 7 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. | Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes."Et ils les remplirent jusqu'au haut. | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. | Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo. |
| 8 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. | Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent. | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. | Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono. |
| 9 | Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, | Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, | Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit : | Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin, or il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient, il appela l'époux, | E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo, |
| 10 | et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." | Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora. |
| 11 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. | Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. | Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. |
| 12 | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; | Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni. |
| 13 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 14 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. | Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des boeufs, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. | E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti; |
| 15 | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. | Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables. | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. | fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole, |
| 16 | et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. | Et il dit aux vendeurs de colombes : "Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic." | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage. | e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
| 17 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. | Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. | Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore." | Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. | Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato. |
| 18 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? | Les Juifs prenant la parole lui dirent : "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?" | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? | Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?. |
| 19 | Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. | Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours." | Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours. | Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò. |
| 20 | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? | Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!" | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? | Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?. |
| 21 | Mais il parlait du temple de son corps. | Mais il parlait du temple de son corps. | Mais lui, il parlait du temple de son corps. | Mais il parlait du Temple de son corps. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
| 22 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. | Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. | Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto. |
| 23 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom. | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva, |
| 24 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti, |
| 25 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme. | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. | e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita |