| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù si trovava là. |
| 2 | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. | and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. | Or anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli. |
| 3 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. | And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. |
| 4 | Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue. | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. | And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Gesù le disse: Che cosa c'è tra te e me o donna? l'ora mia non è ancora venuta, |
| 5 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Sua madre disse ai servi: Fate tutto quello che egli vi dirà. |
| 6 | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Now there were six waterpots of stone set there after the Jews` manner of purifying, containing two or three firkins apiece. | Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno. |
| 7 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Gesù disse loro: Riempite d'acqua i recipienti. Ed essi li riempirono fino all'orlo. |
| 8 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. | Poi disse loro: Ora attingete e portatene al maestro della festa. Ed essi gliene portarono. |
| 9 | Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin, or il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient, il appela l'époux, | And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, | E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo, |
| 10 | et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. | e gli disse: Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora. |
| 11 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. | This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. | Gesù fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. |
| 12 | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. | Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lì pochi giorni. |
| 13 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 14 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des boeufs, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. | And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti; |
| 15 | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. | and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers` money, and overthrew their tables; | fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole, |
| 16 | et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage. | and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise. | e ai venditori di colombi disse: Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
| 17 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. | His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. | Così i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: Lo zelo della tua casa mi ha divorato. |
| 18 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? | The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Allora i Giudei risposero e gli dissero: Quale segno ci mostri per fare queste cose?. |
| 19 | Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò. |
| 20 | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? | The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? | Allora i Giudei dissero: Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?. |
| 21 | Mais il parlait du temple de son corps. | But he spake of the temple of his body. | Mais il parlait du Temple de son corps. | But he spake of the temple of his body. | Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
| 22 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. | When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesù aveva detto. |
| 23 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. | Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva, |
| 24 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, | But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, | ma Gesù non si fidava di loro, perché li conosceva tutti, |
| 25 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. | and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. | e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesù ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita |